El haiku es una forma de poesía tradicional Japonesa de 17 moras, es un poema breve de 5-7-5 sílabas basado en el asombro que produce en el poeta la contemplación de la naturaleza, el cambio de las estaciones y la vida cotidiana de la gente.

Su estilo se caracteriza por la naturalidad, la sencillez, la sutileza, la austeridad, la aparente asimetría que sugiere la libertad y con esta, la eternidad.

El poeta del haiku o haikai recibe el nombre de haijin.



sábado, 8 de noviembre de 2014

¿A dónde va..., Kawabata Bôsha 川端 茅舎 (1900-1941)



hô sange / sunawachi shirenu / yuku e kana


¿a dónde va
la flor de la magnolia?
nadie lo sabe...


-Kawabata Bôsha 川端 茅舎(1900-1941)
(Trad. José María Bermejo)

("Instantes". Nueva antología del haiku japonés. Trad. de José María Bermejo)



Pintura de Kawarasaki Shodo \(河原崎奨堂\)'(1883-1973) 



domingo, 19 de octubre de 2014

Ni una mala piedra



犬を打つ石のさてなし冬の月 

Inu o utsu ishi no satenashi fuyu no tsuki 


Ni una mala piedra
que tirarle al perro...
Luna de invierno

-Tan Taigi-
(1709 - 1771)

( trad, Vicente Haya)




Pintura de Kobayashi Kyyochika (1847-1915)



jueves, 16 de octubre de 2014

Cerca del templo



cerca del templo 
se oye cortar bambú:
lluvia nocturna


-Kuroyanagi Shôha-
(1727-1771)



Pintura de Koson Ohara 小原 古邨
(1877-1945)



lunes, 6 de octubre de 2014

Se deshoja la peonia




牡丹散て打かさなりぬ二三片
Botan chitte
uchikasanarinu
ni-san pen


Se deshoja la peonia
Los pétalos en montoncitos
de dos y de tres


-Yosa Buson 与謝蕪村-
(1716-1784) 


Pintura de Yun Shouping 恽寿平(1633-1690)




domingo, 5 de octubre de 2014

Se incendió mi casa




Se incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna.


 田 正水秀, 
Mizuta Masashide 
(1657–1723)

-Trad. Samuel Wolpin-


Pintura de Kawase Hasui 川瀬 巴水(1883-1957)




miércoles, 10 de septiembre de 2014

Desde aquí... Ozaki Hôsai (1885-1926)




Desde aquí
que ya no se escuchan las olas
sólo el azul del mar

-Ozaki Hôsai -

Traducción :Vicente Haya



Pintura de Utagawa Kunisada (1786-1864)


*


Ozaki Hôsai (1885-1926)
Haijin japonés





Vicente Haya



Con la llovizna




Con la llovizna,
todavía más hermosas
las hojas del kaki

-Taneda Santôka-

(Traducción del Maestro Vicente Haya Segovia)



Pintura de Sakai Hōitsu (酒井 抱一 1761-1828)